Comment ajouter la langue anglaise sur son site sans nuire au Seo ?
Excellente initiative. Publier des articles en anglais pour viser l’international est une stratégie puissante — à condition que la structure du site soit propre et bien pensée dès le départ. Voici ce que je te recommande, avec ou sans extension :
🎯 Objectif : Avoir un site bilingue propre, évolutif et SEO-friendly
✅ Structure recommandée : site multilingue avec des URLs distinctes par langue
🔗 Exemple :
- Français :
https://monsite.com/blog/article-seo-local
- Anglais :
https://monsite.com/en/blog/local-seo-guide
Cela te permet :
- de ne pas mélanger les langues sur la même page (très mauvais pour le SEO)
- de cibler des mots-clés différents par langue
- de faire croître ton trafic international proprement
🔧 Extension recommandée pour WordPress : TranslatePress
Pourquoi TranslatePress ?
- Simple à mettre en place (beaucoup plus que WPML)
- Tu peux traduire manuellement ou automatiquement (avec DeepL, Google Translate…)
- Les URL sont propres (
/en/
) sans duplication de contenu - Tu gardes le contrôle sur la version anglaise
- Compatible avec Gutenberg, Elementor, Yoast SEO, etc.
🔗 translatepress.com et le lien pour wordpress https://fr.wordpress.org/plugins/translatepress-multilingual/
💡 Alternative si tu veux tout faire toi-même :
Créer manuellement une structure /en/
et publier les articles en anglais sans extension (mais il faut gérer la navigation, le menu, le sitemap, etc. à la main).
🗂 Arborescence recommandée (simple & propre)
Français | Anglais |
---|---|
/ | /en/ |
/blog/ | /en/blog/ |
/formation-seo/ | /en/seo-course/ |
/contact/ | /en/contact/ |
📄 À faire pour chaque article en anglais
- Créer une URL dédiée (
/en/article-title
) - Traduire et adapter (pas juste traduire mot à mot : adapter à l’intention)
- Optimiser le SEO anglais : nouveau mot-clé principal, nouveau titre H1, méta description
- Lier depuis d’autres contenus en anglais
- Traduire le menu ou en créer un deuxième
- Créer un sitemap multilingue (si tu utilises Yoast ou RankMath)
❌ À éviter
Mauvaise pratique | Pourquoi c’est un problème |
---|---|
Traduire dans la même page (FR + EN mélangés) | Google ne comprend pas la langue principale |
Copier/coller sans réoptimiser le SEO | Mauvais positionnement à l’international |
Traduire uniquement avec Google Translate | Mauvaise qualité + perte de crédibilité |
✅ Résumé : ce que je recommande
Étape | Action |
---|---|
Structure | / pour FR, /en/ pour EN |
Extension | TranslatePress (manuel + SEO-friendly) |
SEO | Optimiser chaque langue avec son mot-clé |
Navigation | Menus et liens séparés FR / EN |
Objectif | Cibler un nouveau trafic, pas juste traduire |
Voici mes recommandations claires et optimisées SEO/UX pour chaque paramètre TranslatePress, afin d’avoir un site multilingue propre, professionnel et cohérent :
🔧 Language Settings
✅ Utiliser le nom de la langue native :
Oui (coché)
➕ Meilleure expérience utilisateur (ex : “Français” au lieu de “French”)
➕ Plus naturel pour un public international
✅ Utiliser un sous-répertoire pour la langue par défaut :
Oui (coché) si tu veux une structure propre comme /fr/
pour le français
Non (décoché) si tu veux garder le français à la racine /
et l’anglais en /en/
(recommandé dans ton cas)
👉 Recommandation : Décoché, pour que :
- ton site reste sur
/
pour le français (langue principale actuelle), - l’anglais soit en
/en/
(international).
✅ Forcer la langue dans les liens personnalisés :
Oui (coché)
➕ Permet de maintenir la langue choisie même quand on utilise des liens personnalisés ou des redirections
➕ Très utile pour éviter que le visiteur bascule involontairement vers une autre langue
🌐 Sélecteur de langues
✅ Code court
Tu peux l’utiliser dans une sidebar, un footer, ou un bloc Gutenberg.
💡 À privilégier : le bloc de sélection de langue dans le menu de navigation (voir ci-dessous)
✅ Élément de menu : Drapeaux avec noms complets
Oui (recommandé)
➕ Le plus clair pour les visiteurs
➕ Ajoute un sélecteur directement dans ton menu principal
📍 À activer dans : Apparence → Menus → Ajouter un élément de type Sélecteur de langue
✅ Sélecteur de langue flottant
Optionnel, mais pratique si tu veux un petit menu en bas à droite (mobile-friendly)
- Style : Dark ou clair selon ton site
- Position : En bas à droite (ok par défaut)
- Affichage : Drapeaux + nom complet → ✅ plus clair que juste les drapeaux
- ❌ Décoche “Powered by TranslatePress” (sauf si tu veux leur pub gratuite)
✅ Résumé de configuration recommandée
Option | Recommandation |
---|---|
Nom de la langue native | ✅ Oui |
Sous-répertoire pour langue par défaut | ❌ Non |
Forcer la langue dans les liens personnalisés | ✅ Oui |
Sélecteur dans le menu | ✅ Oui – avec drapeaux + noms |
Sélecteur flottant | Facultatif – selon ton design |
Powered by TranslatePress | ❌ Non |
comment structurer son site avec la langue anglaise ?
Très bonne question. Quand tu passes en multilingue, la règle d’or est :
✅ Oui, tu dois dupliquer la structure de ton site pour chaque langue,
mais pas obligatoirement tout le contenu.
📐 Ce que signifie « dupliquer la structure »
➕ Tu dois reproduire les pages clés dans la langue cible, même si tu ne traduis pas tout d’un coup.
Élément | Action à faire |
---|---|
Menu | Créer un menu équivalent en anglais (Accueil, Blog, Contact…) |
Pages principales | Avoir une version anglaise (ex : /en/contact/ , /en/blog/ , /en/about/ ) |
Articles piliers | Traduire et structurer comme en français |
Catégories | Créer leurs équivalents anglais (SEO, Business, etc.) |
Pages SEO importantes | Les recréer dans /en/ avec mots-clés et meta adaptés |
💡 TranslatePress te permet de lier les versions traduites entre elles automatiquement — tu gardes un seul système, mais des versions propres par langue.
🔁 Exemple : structure du site multilingue
Français (original) | Anglais (traduit) |
---|---|
/ | /en/ |
/blog/ | /en/blog/ |
/contact/ | /en/contact/ |
/formation-seo/ | /en/seo-course/ |
/blog/article-seo-local | /en/blog/local-seo-guide |
🧠 Pourquoi c’est important pour le SEO
- Chaque langue = un sous-site indépendant pour Google
- Il doit pouvoir cibler des mots-clés dans chaque langue
- Une structure cohérente montre que tu es sérieux à l’international
- Cela évite les mélanges de langue dans une même page (très mauvais pour le référencement)
🚫 À ne pas faire
Mauvaise pratique | Pourquoi c’est un problème |
---|---|
Ajouter un bloc anglais dans une page française | Confus pour Google + utilisateur |
Utiliser une seule page pour les deux langues | Google ne sait pas quelle langue indexer |
Ne traduire que partiellement sans structuration | Tu passes pour un site amateur ou inachevé |
✅ Recommandation progressive
Tu peux commencer par :
- Créer
/en/
et quelques pages clés - Traduire ton menu
- Publier 1 contenu pilier en anglais (avec son maillage interne)
- Ajouter petit à petit les articles secondaires + formulaires traduits