Comment ajouter la langue anglaise sur son site sans nuire au Seo ?

Excellente initiative. Publier des articles en anglais pour viser l’international est une stratégie puissante — à condition que la structure du site soit propre et bien pensée dès le départ. Voici ce que je te recommande, avec ou sans extension :


🎯 Objectif : Avoir un site bilingue propre, évolutif et SEO-friendly


✅ Structure recommandée : site multilingue avec des URLs distinctes par langue

🔗 Exemple :

  • Français : https://monsite.com/blog/article-seo-local
  • Anglais : https://monsite.com/en/blog/local-seo-guide

Cela te permet :

  • de ne pas mélanger les langues sur la même page (très mauvais pour le SEO)
  • de cibler des mots-clés différents par langue
  • de faire croître ton trafic international proprement

🔧 Extension recommandée pour WordPress : TranslatePress

Pourquoi TranslatePress ?

  • Simple à mettre en place (beaucoup plus que WPML)
  • Tu peux traduire manuellement ou automatiquement (avec DeepL, Google Translate…)
  • Les URL sont propres (/en/) sans duplication de contenu
  • Tu gardes le contrôle sur la version anglaise
  • Compatible avec Gutenberg, Elementor, Yoast SEO, etc.

🔗 translatepress.com et le lien pour wordpress https://fr.wordpress.org/plugins/translatepress-multilingual/

💡 Alternative si tu veux tout faire toi-même :
Créer manuellement une structure /en/ et publier les articles en anglais sans extension (mais il faut gérer la navigation, le menu, le sitemap, etc. à la main).


🗂 Arborescence recommandée (simple & propre)

FrançaisAnglais
//en/
/blog//en/blog/
/formation-seo//en/seo-course/
/contact//en/contact/

📄 À faire pour chaque article en anglais

  1. Créer une URL dédiée (/en/article-title)
  2. Traduire et adapter (pas juste traduire mot à mot : adapter à l’intention)
  3. Optimiser le SEO anglais : nouveau mot-clé principal, nouveau titre H1, méta description
  4. Lier depuis d’autres contenus en anglais
  5. Traduire le menu ou en créer un deuxième
  6. Créer un sitemap multilingue (si tu utilises Yoast ou RankMath)

❌ À éviter

Mauvaise pratiquePourquoi c’est un problème
Traduire dans la même page (FR + EN mélangés)Google ne comprend pas la langue principale
Copier/coller sans réoptimiser le SEOMauvais positionnement à l’international
Traduire uniquement avec Google TranslateMauvaise qualité + perte de crédibilité

✅ Résumé : ce que je recommande

ÉtapeAction
Structure/ pour FR, /en/ pour EN
ExtensionTranslatePress (manuel + SEO-friendly)
SEOOptimiser chaque langue avec son mot-clé
NavigationMenus et liens séparés FR / EN
ObjectifCibler un nouveau trafic, pas juste traduire

Voici mes recommandations claires et optimisées SEO/UX pour chaque paramètre TranslatePress, afin d’avoir un site multilingue propre, professionnel et cohérent :


🔧 Language Settings

Utiliser le nom de la langue native :

Oui (coché)

➕ Meilleure expérience utilisateur (ex : “Français” au lieu de “French”)
➕ Plus naturel pour un public international


Utiliser un sous-répertoire pour la langue par défaut :

Oui (coché) si tu veux une structure propre comme /fr/ pour le français
Non (décoché) si tu veux garder le français à la racine / et l’anglais en /en/ (recommandé dans ton cas)

👉 Recommandation : Décoché, pour que :

  • ton site reste sur / pour le français (langue principale actuelle),
  • l’anglais soit en /en/ (international).

Forcer la langue dans les liens personnalisés :

Oui (coché)

➕ Permet de maintenir la langue choisie même quand on utilise des liens personnalisés ou des redirections
➕ Très utile pour éviter que le visiteur bascule involontairement vers une autre langue


🌐 Sélecteur de langues

Code court

Tu peux l’utiliser dans une sidebar, un footer, ou un bloc Gutenberg.

💡 À privilégier : le bloc de sélection de langue dans le menu de navigation (voir ci-dessous)


Élément de menu : Drapeaux avec noms complets

Oui (recommandé)

➕ Le plus clair pour les visiteurs
➕ Ajoute un sélecteur directement dans ton menu principal

📍 À activer dans : Apparence → Menus → Ajouter un élément de type Sélecteur de langue


Sélecteur de langue flottant

Optionnel, mais pratique si tu veux un petit menu en bas à droite (mobile-friendly)

  • Style : Dark ou clair selon ton site
  • Position : En bas à droite (ok par défaut)
  • Affichage : Drapeaux + nom complet → ✅ plus clair que juste les drapeaux
  • Décoche “Powered by TranslatePress” (sauf si tu veux leur pub gratuite)

✅ Résumé de configuration recommandée

OptionRecommandation
Nom de la langue native✅ Oui
Sous-répertoire pour langue par défaut❌ Non
Forcer la langue dans les liens personnalisés✅ Oui
Sélecteur dans le menu✅ Oui – avec drapeaux + noms
Sélecteur flottantFacultatif – selon ton design
Powered by TranslatePress❌ Non

comment structurer son site avec la langue anglaise ?

Très bonne question. Quand tu passes en multilingue, la règle d’or est :

Oui, tu dois dupliquer la structure de ton site pour chaque langue,
mais pas obligatoirement tout le contenu.


📐 Ce que signifie « dupliquer la structure »

➕ Tu dois reproduire les pages clés dans la langue cible, même si tu ne traduis pas tout d’un coup.

ÉlémentAction à faire
MenuCréer un menu équivalent en anglais (Accueil, Blog, Contact…)
Pages principalesAvoir une version anglaise (ex : /en/contact/, /en/blog/, /en/about/)
Articles piliersTraduire et structurer comme en français
CatégoriesCréer leurs équivalents anglais (SEO, Business, etc.)
Pages SEO importantesLes recréer dans /en/ avec mots-clés et meta adaptés

💡 TranslatePress te permet de lier les versions traduites entre elles automatiquement — tu gardes un seul système, mais des versions propres par langue.


🔁 Exemple : structure du site multilingue

Français (original)Anglais (traduit)
//en/
/blog//en/blog/
/contact//en/contact/
/formation-seo//en/seo-course/
/blog/article-seo-local/en/blog/local-seo-guide

🧠 Pourquoi c’est important pour le SEO

  • Chaque langue = un sous-site indépendant pour Google
  • Il doit pouvoir cibler des mots-clés dans chaque langue
  • Une structure cohérente montre que tu es sérieux à l’international
  • Cela évite les mélanges de langue dans une même page (très mauvais pour le référencement)

🚫 À ne pas faire

Mauvaise pratiquePourquoi c’est un problème
Ajouter un bloc anglais dans une page françaiseConfus pour Google + utilisateur
Utiliser une seule page pour les deux languesGoogle ne sait pas quelle langue indexer
Ne traduire que partiellement sans structurationTu passes pour un site amateur ou inachevé

✅ Recommandation progressive

Tu peux commencer par :

  1. Créer /en/ et quelques pages clés
  2. Traduire ton menu
  3. Publier 1 contenu pilier en anglais (avec son maillage interne)
  4. Ajouter petit à petit les articles secondaires + formulaires traduits

Publications similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *